マニアックな内容は無いとは言え、抑えるところはしっかりと抑えていて、モーニング娘。最大の特徴でもある卒業に関する記事については、
福田明日香、石黒彩までの卒業を、「left」といった、グループから「去った」という意味合いの表記を用い、
市井紗耶香の卒業から、「graduate」という正規の「卒業」という表記を用いるところなど、実に心憎い気配りを見せている。
ちなみに矢口さんに関しては「retire」。完璧です。
国連憲章とか、外国の法律を勉強するときには、和訳された条文だけでなく原文をちょくちょく参照するのが鉄則なわけでありますが・・・その逆もまたしかり。日本では「自衛隊」と表記されていても、外国での訳語は(以下略。
まぁ、身近?なネタを用いるとすれば、
「横綱」を「champion」とするのは賛成できない。おいらの解釈としては、チャンピオンは「大関」であって、「横綱」は強ければそれで良しという単純な存在ではなく、「神」であり特別な異質であるべき存在。
相撲ヲタの方の感想求む!!(爆。
それにしても、
(〜^◇^)
「retire」 か ・ ・
「escape」じゃなかったのは良かったけどorz. 「change」「yaguchi-shock」「the big bang of hello」なんていかが?
世間的にうなずく人が多そうな表現は、「give up」かもしれん………深いぞ。
ちなみに、ドイツ語のウィキを覗いてみた。
‘Yuko Nakazawa’
→「ユウコ・ナカツァヴァ」って読んじゃうよなぁw
あと、‘W’も、読み方をカッコ書きでつけてあげないと、とんでもないユニット名になっちゃうよ・・ベーorz.
"Morning Musume" (Bedeutung: Morgen Mu*1chen).
→「モーニング娘。」(朝の娘という意味)
・・・確かにそうだけど、もうひと声ほしい。「モーニングセットが由来」とか。
Mitte 2005 hat auch Mari Yaguchi Morning Musume aus perso*2lichen Gru*3den verlasen. Auch sie will eine Solokarriere starten. Rika Ishikawa folgte ku*4zlich.
むむむ…(汗。これは、翻訳のしかたによっちゃぁ、英語版よりも物議を醸し出しそうな独語かもしれない。。
梨華ちゃんがデンジさん使って和訳したら、どう思うんだろうなぁ。それはそれで興味あるけど、やめてほしいかも。